On December 7th, the rainy and gloomy weather in London was lit up by a group of models dressed in Chinese traditional costumes with modern flavor. This is the "Inheriting the centenary embroidery dream" fashion show at st. Paul's hall on the south bank of the Thames. 40 sets of costumes, completed by Chinese embroidery women from the poor areas of China and designed by Chinese and British designers, are combining modern designs with the beauty of Chinese traditional handicrafts. They will be displayed in front of the audience in a most exquisite fashion! However, the stars of the show were the Chinese embroidery women from the mountains!
12月7日,伦敦阴雨蒙蒙的天气,被一群身穿带有中国传统刺绣、却不失现代韵味的华服的模特们给点亮了。这是在泰晤士河南岸中心内的圣保罗大厅举行的“传承匠心·百年绣梦”时装大秀。40套由中国贫困地区绣娘手工完成、中英设计师联合设计的时装逐一亮相,将结合了现代设计的中国传统手工之美,淋漓尽致地展示在观众面前,精美程度不下于一场高级定制大秀!不过,这场秀的真正主角,还是从大山里走出来的依文·中国手工坊的绣娘!
The show begins with a rendition of the original folk song "Hometown Flower". While the models are catwalks, the center of the stage also has two embroidery women, dressed in ethnic costumes, showing their craft quietly on stage. One stitch at the time, warming the years, stunning the time, the embroidery women display a hundred years of Chinese ingenuity and amaze western audiences with their two hands. The nine Chinese embroiderers who have walked out of China's mountains for the first time have also taken to the streets of London to surprise passers-by. Yesterday, the "Inheriting the centenary embroidery dream" fashion show, also attracted hundreds of guests from the Sino-British political, cultural, educational, business and investment scene to gather here for glimpse of the Chinese embroidery women. Let's take a look at some of the important guests opinions:
大秀开场,就是以一曲原生态苗族山歌《家乡花一样》拉开帷幕,而模特们走秀的同事,T台中心也有两位身着少数民族服饰的绣娘,安静地在舞台上展示着她们的手艺。一针一线,温暖了岁月,惊艳了年华,用双手创造出美的绣娘们,就这么用百年中国匠心惊艳了西方观众的心。这9位头一回走出中国大山的中国绣娘,还走上了伦敦街头,让路人大感意外和惊艳。昨天的“传承匠心,百年绣梦”时装大秀,也吸引到百名来自中英政治、文化、教育、商业与投资、时尚界的嘉宾齐聚于此,为了一睹中国绣娘手下的风采。来看几位重量级嘉宾的评价:
Sir John Chairman of the board of directors of Burberry
董事会主席庄贝思爵士
The series shown today has not only good fabric, the design are very refined and innovative, which embodies the elegance of Chinese culture. These are very valuable to our database. I am looking forward to going to the mountains to experience the culture in January. I will select a team of designers and explore how to cooperate effectively and promote traditional Chinese culture. The series shown today was made in no more than a month, I marvel at China's speed!
今天展示的系列不仅面料非常好,设计也精妙,创意突出,体现了中国文化的优雅。这些都对我们的数据库很有价值。非常期待1月前往大山亲自体验文化,届时会挑选一个设计师团队一起前往,并探索如何行之有效的合作,推广中国传统文化。今天展示的系列居然是在一个月内做出的,非常惊叹中国速度!
Sharon Granville-Museums Liverpool Director of Collections and Estate
利物浦世界博物馆馆长莎伦·格兰维尔
This is great show! It’s so beautiful! The museum of Liverpool will held the China Terracotta Warriors Exhibition next year, and it has been 10 years since we last saw Terracotta Warriors and Horses in the UK. We are looking forward to cooperate with B&H to bring this show together with our China Terracotta Army exhibition and stun the world with Chinese culture!
非常棒的秀和系列!太美了!利物浦世界博物馆将在明年举行中国兵马俑特展,距离上次整个英国看到兵马俑已经过去10年了,我们非常期待和B&H合作,能把这个秀和我们的中国兵马俑展结合到一起,让中国的文化惊艳世界!
At the same time, the fashion show is hosting a static exhibition of traditional Chinese handicrafts at the Royal Festival Hall in London’s South Bank Center, as well as experiential exhibition sales at the House of Fraser shopping at in Oxford. Experiential exhibition sales at the House of Fraser shopping mall in Oxford. ( The above two pictures are taken by Internist reporter Huang Shaoying in the European times) The beauty of traditional Chinese handicrafts not only went into the mainstream British circles but also entered the life of ordinary British people in a way of “seeing people, seeing things and seeing life.”
时装秀的同时,伦敦南岸中心皇家节日大厅正举办着中国传统手工艺静态展,牛津街福来德(House of Fraser)商业购物中心也设置了体验式展览销售。牛津街福来德(House of Fraser)商业购物中心的体验式展览销售。(以上2图由欧洲时报实习记者黄绍英 摄)中国传统手工之美以“见人、见物、见生活”的方式,不仅走入英国主流圈层,也走进英国普通民众的生活。
15 years of cultivation bring 8, 000 embroideries out of poverty
15年耕耘,带8000名绣娘“脱贫”
Behind these wonderful moments, stand 15 years of hard work by the Yi Wen China handicraft to bring more than 8000 China artisans, 3000 kinds of Chinese traditional patterns and 1000 of the world's young designers together. This shows the important results that the platform to promote fashion industry is "ordering support" . This achievement not only provides opportunities for local artisans to escape poverty, but is also an innovation made by China on the road to “poverty alleviation for all”.
While promoting traditional Chinese handicraft products to enter the international market effectively, founder of Yi Wen China handicrafts group chairman Xia Hua, British business ambassador Barbara Judge and Hampshire group chairman Yang Tengbo co founded B&H China creative cultural center in the UK, and created a cultural exchange platform to create sustainable development and show traditional Chinese culture to the world. The platform will take advantage of global business and design forces to participate in "Chinese creativity, global design".
这些美好瞬间的背后,是15年来依文·中国手工坊平台上8000名中国手艺人、3000种中国传统纹样、1000名全球青年设计师的集中展示,是该平台以时尚产业推动“订单式帮扶”的重要成果展示。这一成果不仅为当地手工艺者提供了摆脱贫困的机会,也是中国实现“全民脱贫”道路上的一次创新性。在不断推动中国传统手工产品有效走进国际市场的过程中,依文·中国手工坊创始人、依文集团董事长夏华与英国商务大使芭芭拉·贾琦,汉普集团董事长杨腾波共同在英国成立B&H中国文化创意中心,打造可持续发展的文化交流平台,向世界展示中国传统手工文化。该平台将撬动全球的商业、设计力量,参与到“中国创意,全球设计”中来。
“The British branch of Chinese traditional handicraft culture" theme activities where organized by the People's Republic of China ministry of culture, the Chinese embassy in Britain, Yi Wen China handicrafts and B&H China cultural and and creative centre. Karen Bradley, the British Minister of culture, media and sports, and ambassador Liu Xiaoming, the Chinese ambassador to Britain, and many more guests attended this event.
During the activity, B&H China cultural and creative center officially signed a formal contract with Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Rongshui Miao Autonomous County, Sanjiang Dong Autonomous County. Four embroidery women from Kaili, Taijiang, Shi Bing and Jinping participated in this event. In the future, B&H will continue to deepen its cooperation with the local community and promote Chinese traditional culture in the world. With the global design power, B&H will drive the Chinese embroidery women to develop their fingertip economy.
本次“中国传统手工艺文化英国行”主题活动由中华人民共和国文化部、中国驻英大使馆联合主办,依文·中国手工坊、B&H中国文化创意中心共同承办。英国文化、媒体和体育大臣卡伦·布莱德利,中国驻英大使刘晓明大使夫妇等嘉宾出席观看。
活动期间,B&H中国文化创意中心与黔东南苗族侗族自治州、广西壮族自治区融水苗族自治县、三江侗族自治县正式签约。来自我州凯里,台江,施秉,锦屏的四位绣娘参加了这次活动。未来,B&H将持续深入地与当地展开合作,不断推动中国传统文化走向世界,以全球设计力量带动中国绣娘发展指尖经济。
签约现场
Signing the scene
英国商务大使的“中国梦”
The “Chinese dream” of the British business ambassador
Barbara Judge said in her speech that her “Chinese dream” began in 1979. That’s the first time she came to China, and she was full of enthusiasm for this country and its culture. She said:
“My trip to China in July 2016 is an important opportunity for me. During this Chinese trip, I learned that Yi Wen China handcraft, led by Ms. Xia Hua, has been working for 15 years to revive China’s cultural heritage and support the efforts of poor embroidery women. It moved and inspired me very much. As a British business ambassador, I very much hope to promote cooperation between Chinese culture and the British creative industry.”
芭芭拉·贾琦讲话中表示,她的“中国梦”始于1979年,那是她第一次到中国,对这个国家和它的文化充满了热情。她说:“2016年7月的中国之行,对我来说是个重要的契机。这次中国之行,让我得知夏华女士所带领的依文中国手工坊,15年来一直在为复兴中国文化遗产和扶植贫困绣娘所作出努力。这让我非常感动,并带给我启发。作为英国商务大使,我非常希望能够促进中国文化和英国创意产业之间的合作。”
Barbara Judge spoke before the start of the show. She introduces B&H. B&H is a Chinese creative culture center, building a big scope cultural exchange platform between China and Britain. This platform will deepen the world's understanding of Chinese culture; Help improve the life of craftsmen in poor areas of China; Protect the cultural heritage of China, and let the world see the beauty of Chinese culture. In an interview with the 《European times》Barbara said,“The famous British fashion brand Burberry has agreed to participate in an innovative way to support the platform.” She hopes that more and more institutions and people will learn about B&H China Creative Culture Center and Chinese traditional culture. She also hopes that the embroidered women's handcrafted products can land on the market as soon as possible.
芭芭拉·贾琦在大秀开始前致辞。她介绍,B&H中国创意文化中心的使命,是在中英之间构建一个具有广度和深度的文化交流平台。这个平台将加深世界对于中国文化的了解;协助改善中国贫困地区手工艺人的生活;保护中国的文化遗产,并让世界看到中国文化之美。在接受《欧洲时报》记者采访时,芭芭拉表示:‘“目前英国知名时尚品牌Burberry已经同意参与以创新方式支持这个平台。”她希望越来越多的机构和人士能了解B&H中国创意文化中心和中国传统文化,她也希望绣娘们手工打造的产品能够尽快在市场落地。
世人眼中的艺术是绣娘真实的日子
What is called art for normal people is just daily life for embroidery women
B&H Co-founder Yang Tengbo says: ‘B&H is determined to create internationalized products that represent Chinese culture. Just like Hollywood made the American Dream and BMW represents Germany, we, B&H, will devote all our efforts to turn the Chinese Dream into a product that is sought after in the whole world and used in daily life. This is the best manifestation of Chinese culture.’
B&H联合创始人杨腾波说道:“B&H立志打造代表中国文化底蕴的国际化产品,就像好莱坞制造了美国梦,宝马代表了德国制造,我们B&H将倾注全力将中国梦变成让世界追捧和乐于消费的产品,使用到日常生活中,这才是接受中国文化的最好表现形态。”
B&H co - founder from left to right for Yang Tengbo, Xia Hua and Barbara Judge. China Yi Wen handicraft founder Xiahua, she says:“It is precisely because of the strong support from the government and the joined efforts of so many forces that let the Chinese embroiders have a chance to come here, show their craft and let the world have a chance to see it. When designers from the whole world came together with the embroidery women from the mountains, they produced beautiful and amazing results. Accualy what we consider art, is in fact simple daily life for the embroidery women.”Interaction between Yi Wen China handicrafts founder Xia Hua, embroidery women and British people.
B&H联合创始人,从左到右为杨腾波、夏华和芭芭拉·贾琦。依文·中国手工坊创始人夏华也表示:“正是因为政府的大力支持和这么多力量的共同推动,才让中国绣娘有机会来到这里,展示她们的手艺,让世界有机会看见,当全球设计师和这些大山里的绣娘们在一起时,所产生的美丽和惊艳。其实,我们眼里的艺术,对于绣娘而言,就是她们年复一年、质朴而真实的每一个日子。”依文·中国手工坊创始人夏华、绣娘们和英国民众现场互动。她介绍,十五年来,依文·中国手工坊始终致力于中国传统手工艺的传承与保护,并以“发现、整理、创新、应用”的精准扶贫模型,对贫困绣娘培训到人、订单到户,以可持续发展的商业模式,使这些大山里的绣娘们逐步有机会以“绣梦工坊”为单位,获得永久脱贫的能力,过上“背着娃,绣着花,养活自己,养活家”的快乐日子。
- 347 reads
- Like this